{"id":40781,"date":"2025-12-23T10:00:55","date_gmt":"2025-12-23T09:00:55","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ihmadrid.com\/?p=40781"},"modified":"2025-12-18T13:46:47","modified_gmt":"2025-12-18T12:46:47","slug":"spanish-english-false-friends","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ihmadrid.com\/en\/blog\/spanish-english-false-friends.html","title":{"rendered":"25 Spanish false friends that confuse English speakers"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">When studying a new language, it\u2019s important to be aware of false friends, especially if the language you\u2019re learning has some crossover with your native one. These false friends can cause confusion and, on occasion, lead to some silly mistakes. Fortunately, we have <\/span><b>a long list of 25 Spanish-English false friends<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> below, to help steer you in the right direction.<\/span><\/p>\n<h2><b>What is a false friend?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Before we go through our list of false friends between English and Spanish, <\/span><b>what exactly is the meaning of false friends? Well, they\u2019re pairs of words that look or sound similar in both languages but trick learners because their meanings differ, sometimes wildly, creating misunderstandings and confusion<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<h2><b>Confusing Spanish words for English speakers<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">There are a lot of confusing Spanish words for English speakers in particular, because these two languages share some vocabulary roots that look deceptively similar. This overlap creates plenty of false friends, which can confuse beginners. The good news is that these false friends quickly stick out. <\/span><b>Whether you\u2019re studying in person or taking <\/b><a href=\"https:\/\/www.ihmadrid.com\/en\/spanish\/online\"><b>online Spanish courses<\/b><\/a><b>, you\u2019ll quickly identify the Spanish false friends to be wary of. <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">And, by reading through this blog post, you\u2019ll already be aware of 25 of the most common words and phrases to be on the lookout for.<\/span><\/p>\n<h2><b>Spanish false friends list<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Let\u2019s, then, walk through a list of 25 Spanish-English false friends. We\u2019ll start with a few verbs, which are important to learn, before moving on to some other potentially confusing words in Spanish.\u00a0<\/span><\/p>\n<h3><b>Asistir (to attend) \u2260 Assist (to help)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">If you enrol in <\/span><a href=\"https:\/\/www.ihmadrid.com\/en\/spanish\/courses\"><b>Spanish courses in Madrid<\/b><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, then \u201casistir\u201d is what you\u2019d be doing when you show up to class, hopefully on time! This Spanish word doesn\u2019t mean \u201cassist\u201d, despite its similarity with the English. Instead, the Spanish for \u201cto assist\u201d would be \u201cayudar\u201d.<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Voy a asistir al evento = I\u2019m going to attend the event<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Can you assist me? = \u00bfPuedes ayudarme?<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>Introducir (to insert) \u2260 Introduce (to present someone)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cIntroducir\u201d is more mechanical than social. It\u2019s what you\u2019d say to explain inserting an object into a certain place, not how you\u2019d present somebody to a friend or family member. That would be \u201cpresentar\u201d.<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Tienes que introducir la tarjeta en el cajero\u00a0 = You have to insert your card into the ATM<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Let me introduce you to my mother = D\u00e9jame presentarte a mi madre<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>Sensible (sensitive) \u2260 Sensible (responsible or prudent)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Even though the Spanish word \u201csensible\u201d is spelled the same as the English one, the meanings differ. In Spanish it describes someone who is sensitive, while in English it refers to someone responsible or prudent. You\u2019d use \u201csensato\u201d to call somebody sensible in Spanish.\u00a0<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Es un chico muy sensible\u00a0 = He is a very sensitive boy<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">My son is very sensible\u00a0 = Mi hijo es muy sensato<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>Atender (to take care of) \u2260 Attend (to be present at)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Since we\u2019ve just learned what the Spanish for \u201cto attend\u201d is, we should be suspicious of \u201catender\u201d. And, yes, it is a Spanish-English false friend too. The Spanish verb \u201catender\u201d is about giving attention to someone, meaning serving, helping or taking care of someone.\u00a0<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">El m\u00e9dico va a atenderte = The doctor will take care of you<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">I\u2019m going to attend the class = Voy a asistir a la clase<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>Enviar (to send) \u2260 Envy (to be jealous)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The Spanish verb \u201cenviar\u201d has nothing to do with the English verb \u201cenvy\u201d. The former is about sending things, from packages to messages. If you are envious and want to express that in Spanish, the correct verb would be \u201cenvidiar\u201d.<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Voy a enviar el correo ahora = I\u2019m going to send the email now<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">I envy your lifestyle = Envidio tu estilo de vida<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>Realizar (to carry out) \u2260 Realise (to become aware)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">There is a set Spanish verb for when you realise a fact, and it\u2019s \u201cdarse cuenta\u201d, not \u201crealizar\u201d. Instead, \u201crealizar\u201d is what Spanish-speaking people use to express completion or execution of a project.<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">La fundaci\u00f3n va a realizar un proyecto importante = The foundation will carry out an important project<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Do you realise what you\u2019ve done? = \u00bfTe das cuenta de lo que has hecho?<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>Actual (current) \u2260 Actual (true or genuine)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cActual\u201d in Spanish is used to refer to what\u2019s happening now, what\u2019s topical. The English version of \u201cactual\u201d emphasises something being genuine, or \u201cverdadero\/a\u201d as they\u2019d say in a Spanish-speaking country.\u00a0<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Mi jefe actual es exigente\u00a0 = My current boss is demanding<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">This is the actual reason = Esta es la raz\u00f3n verdadera<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>Actualmente (currently) \u2260 Actually (in fact)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">This is a similar Spanish-English false friend. Similar to what we saw above with the Spanish \u201cactual\u201d, \u201cactualmente\u201d is an adverb to refer to what\u2019s taking place now, and is not the Spanish version of \u201cactually\u201d.\u00a0<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Actualmente vivo en Madrid = I currently live in Madrid<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Actually, I disagree = En realidad, no estoy de acuerdo<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>Decepci\u00f3n (disappointment) \u2260 Deception (a trick)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cDecepci\u00f3n\u201d is that sad feeling when your favorite show gets cancelled. \u201cDeception\u201d is what villains do in movies. For that one, Spanish language uses \u201cenga\u00f1o\u201d.<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Fue una gran decepci\u00f3n = It was a big disappointment<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">It was an act of deception = Fue un enga\u00f1o<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>\u00c9xito (success) \u2260 Exit (way out)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">If you\u2019re looking for a way out of a building in Spain, you\u2019re looking for the \u201csalida\u201d. You won\u2019t find a sign for an \u201c\u00e9xito\u201d, which means \u201csuccess\u201d.\u00a0<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Tu idea fue un \u00e9xito = Your idea was a success<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Take the nearest exit = Toma la salida m\u00e1s cercana<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>Suceso (event) \u2260 Success (an accomplishment)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">From the entry above, we know that the English word for \u201csuccess\u201d is \u201c\u00e9xito\u201d in Spanish, so it\u2019s not \u201csuceso\u201d. This is indeed a word in Spanish, but it means \u201cevent\u201d.\u00a0<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Fue un suceso extra\u00f1o = It was a strange event<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">The work trip was a success = El viaje de trabajo fue un \u00e9xito<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>Simp\u00e1tico\/a (nice) \u2260 Sympathetic (compassionate)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A \u201csimp\u00e1tico\/a\u201d person is friendly, likeable, maybe even charming, but not necessarily understanding or compassionate. In Spanish, that\u2019d be something like \u201ccomprensivo\/a\u201d. English\u2019s \u201csympathetic\u201d and Spanish\u2019s \u201csimp\u00e1tico\/a\u201d look similar, but they\u2019re false friends because they convey quite different emotions.\u00a0<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Mi compa\u00f1ero es muy simp\u00e1tico = My colleague is very friendly<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">My mother is very sympathetic = Mi madre es muy comprensiva<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>Embarazada (pregnant) \u2260 Embarrassed (ashamed)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">If you say you\u2019re \u201cembarazada\u201d in a Spanish-speaking country, then congratulations, you\u2019ve just announced a pregnancy! If what you wanted to say was \u201cI\u2019m embarrassed\u201d, then avoid the baby confusion and say \u201cavergonzado\/a\u201d instead.<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Mi hermana est\u00e1 embarazada = My sister is pregnant<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">I felt so embarrassed after I fell = Me sent\u00ed muy avergonzada despu\u00e9s de caerme<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>Constipado (having a cold) \u2260 Constipated (estre\u00f1ido)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">So many false friends in Spanish can cause embarrassment, and one unfortunate mistake English speakers often make is to think that a friend or colleague is telling them about their bathroom issues when they say they\u2019re \u201cconstipado\/a\u201d. More likely is that they\u2019re referring to having a cold.\u00a0<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Estoy constipado desde el lunes\u00a0 = I\u2019ve have a cold since Monday<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">I\u2019m always constipated after eating so much = Siempre estoy estre\u00f1ido despu\u00e9s de comer tanto<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>Delito (crime) \u2260 Delight (pleasure or joy)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A \u201cdelito\u201d is something you definitely don\u2019t want to be involved with, as it means a crime, often a serious one. So, don\u2019t confuse it with \u201cdelight\u201d, a \u201cplacer\u201d in Spanish, which is quite the complete opposite of jail time.<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Cometi\u00f3 un delito grave = He committed a serious crime<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">It was a delight to see you = Fue un placer verte<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>Nudo (knot) \u2260 Nude (naked)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Another potentially embarrassing or comical entry on the Spanish false friends list is \u201cnudo\u201d, which does not mean \u201cnude\u201d. It\u2019s close, as the Spanish for \u201cnude\u201d is \u201cdesnudo\/a\u201d, but \u201cnudo\u201d on its own means \u201cknot\u201d.<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Ten\u00eda nudos en el pelo = She had knots in her hair<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">The artist painted her nude = El artista la pint\u00f3 desnuda<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>Firma (signature) \u2260 Firm (company or business)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The Spanish word \u201cfirma\u201d is a common word, but it doesn\u2019t mean \u201cfirm\u201d as in a company or business. You might write a lot of \u201cfirmas\u201d within a business setting, but that\u2019s because it\u2019s the word for \u201csignature\u201d.\u00a0<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Necesito tu firma en este documento = I need your signature on this document<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">I work for an international firm = Trabajo para una empresa internacional<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>F\u00e1brica (factory) \u2260 Fabric (cloth)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Another place of work could be a \u201cf\u00e1brica\u201d, meaning a \u201cfactory\u201d. Although the name is similar to the English word for \u201cfabric\u201d, it has nothing to do with what the Spanish would call \u201ctela\u201d&#8230; unless of course it\u2019s a clothes factory, in which case the two worlds might coincide!<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Trabajo en una f\u00e1brica de coches = I work in a car factory<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">This fabric is soft = Esta tela es suave<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>Librer\u00eda (bookstore) \u2260 Library (place to borrow books)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A \u201clibrer\u00eda\u201d is where you buy books, not where you borrow them. If you\u2019re looking for a place to borrow books, you\u2019re actually searching for a \u201cbiblioteca\u201d.\u00a0<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Compr\u00e9 el libro en la librer\u00eda = I bought the book at the bookstore<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">I study at the library = Estudio en la biblioteca<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>Carpeta (folder) \u2260 Carpet (covering for a floor)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The Spanish word \u201ccarpeta\u201d looks like the English word \u201ccarpet\u201d, but these are false friends and have nothing to do with each other, as the Spanish version is the word for a \u201cfolder\u201d. If you are looking to buy some carpet in a Spanish-speaking country, ask for \u201calfombra\u201d.\u00a0<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Guarda el archivo en la carpeta = Put the file in the folder<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Clean the carpet with a cloth = Limpiar la alfombra con un pa\u00f1o<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>Ropa (clothes) \u2260 Rope (a length of strong cord)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cRopa\u201d in Spanish refers to everything you wear, from shirts to jackets to trousers, all of your fashion choices! If you\u2019re looking for a piece of rope, that would be \u201ccuerda\u201d.\u00a0<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Compr\u00e9 ropa nueva en las rebajas = I bought new clothes in the sales<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">We need a longer rope = Necesitamos una cuerda m\u00e1s larga<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>Sopa (soup) \u2260 Soap (substance for cleaning)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The Spanish word \u201csopa\u201d does closely resemble its English counterpart, but be careful because it\u2019s \u201csoup\u201d and not \u201csoap\u201d. If buying soap abroad, you\u2019d be looking for \u201cjab\u00f3n\u201d.<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">La sopa est\u00e1 riqu\u00edsima = The soup is delicious<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">I bought a nice honey soap = Compr\u00e9 un bonito jab\u00f3n de miel<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>Parientes (relatives) \u2260 Parents (a mother and father)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">This is one of the most confusing false friends in Spanish, because \u201cparientes\u201d looks a lot like the English word \u201cparents\u201d yet it refers to all relatives. To specifically talk about your mother and father, that would be \u201cpadres\u201d in Spanish.<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Mis parientes viven lejos = My relatives live far away<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">My parents are home = Mis padres est\u00e1n en casa<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>Recordar (to remember) \u2260 Record (to film or track)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">This verb can be really confusing, because \u201crecordar\u201d has nothing to do with the English word \u201crecord\u201d. Instead it\u2019s all about remembering. It\u2019s \u201cgrabar\u201d which means \u201cto record\u201d, such as in filmmaking.\u00a0<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Siempre recordar\u00e9 ese viaje a la playa\u00a0 = I\u2019ll always remember that trip to the beach<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Do I have permission to record you?\u00a0 = \u00bfMe das permiso para grabarte?<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>Parada (stop) \u2260 Parade (a public procession)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A \u201cparada\u201d is where you wait for the bus or train, not a marching band with floats and confetti. For the festive English version of \u201cparade,\u201d Spanish language uses \u201cdesfile\u201d.<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Me bajar\u00e9 del tren en la pr\u00f3xima parada = I&#8217;ll get off the train at the next stop<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">We watched the parade in the city centre = Vimos el desfile en el centro de la ciudad<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">As you can see, these false friends can cause a bit of confusion at first, but once you get to know them, they\u2019re easy to spot. If you\u2019d like to keep building your vocabulary and feel more confident when speaking, our Spanish courses at IH Madrid are a great next step. With practice and a bit of patience, everything starts to fall into place.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>When studying a new language, it\u2019s important to be aware of false friends, especially if the language you\u2019re learning has some crossover with your native one. These false friends can cause confusion and, on occasion, lead to some silly mistakes. Fortunately, we have a long list of 25 Spanish-English false friends below, to help steer [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1080,"featured_media":40789,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[973,904],"tags":[],"class_list":["post-40781","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-spanish-courses-in-madrid","category-spanish-school-madrid"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ihmadrid.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/40781","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ihmadrid.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ihmadrid.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ihmadrid.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1080"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ihmadrid.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=40781"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.ihmadrid.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/40781\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":40782,"href":"https:\/\/www.ihmadrid.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/40781\/revisions\/40782"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ihmadrid.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/40789"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ihmadrid.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=40781"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ihmadrid.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=40781"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ihmadrid.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=40781"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}