https://www.ihmadrid.com/en/blog/learn-spanish-face-to-face-or-online.html

25 Spanish false friends that confuse English speakers

When studying a new language, it’s important to be aware of false friends, especially if the language you’re learning has some crossover with your native one. These false friends can cause confusion and, on occasion, lead to some silly mistakes. Fortunately, we have a long list of 25 Spanish-English false friends below, to help steer you in the right direction.

What is a false friend?

Before we go through our list of false friends between English and Spanish, what exactly is the meaning of false friends? Well, they’re pairs of words that look or sound similar in both languages but trick learners because their meanings differ, sometimes wildly, creating misunderstandings and confusion.

Confusing Spanish words for English speakers

There are a lot of confusing Spanish words for English speakers in particular, because these two languages share some vocabulary roots that look deceptively similar. This overlap creates plenty of false friends, which can confuse beginners. The good news is that these false friends quickly stick out. Whether you’re studying in person or taking online Spanish courses, you’ll quickly identify the Spanish false friends to be wary of. And, by reading through this blog post, you’ll already be aware of 25 of the most common words and phrases to be on the lookout for.

Spanish false friends list

Let’s, then, walk through a list of 25 Spanish-English false friends. We’ll start with a few verbs, which are important to learn, before moving on to some other potentially confusing words in Spanish. 

Asistir (to attend) ≠ Assist (to help)

If you enrol in Spanish courses in Madrid, then “asistir” is what you’d be doing when you show up to class, hopefully on time! This Spanish word doesn’t mean “assist”, despite its similarity with the English. Instead, the Spanish for “to assist” would be “ayudar”.

  • Voy a asistir al evento = I’m going to attend the event
  • Can you assist me? = ¿Puedes ayudarme?

Introducir (to insert) ≠ Introduce (to present someone)

“Introducir” is more mechanical than social. It’s what you’d say to explain inserting an object into a certain place, not how you’d present somebody to a friend or family member. That would be “presentar”.

  • Tienes que introducir la tarjeta en el cajero  = You have to insert your card into the ATM
  • Let me introduce you to my mother = Déjame presentarte a mi madre

Sensible (sensitive) ≠ Sensible (responsible or prudent)

Even though the Spanish word “sensible” is spelled the same as the English one, the meanings differ. In Spanish it describes someone who is sensitive, while in English it refers to someone responsible or prudent. You’d use “sensato” to call somebody sensible in Spanish. 

  • Es un chico muy sensible  = He is a very sensitive boy
  • My son is very sensible  = Mi hijo es muy sensato

Atender (to take care of) ≠ Attend (to be present at)

Since we’ve just learned what the Spanish for “to attend” is, we should be suspicious of “atender”. And, yes, it is a Spanish-English false friend too. The Spanish verb “atender” is about giving attention to someone, meaning serving, helping or taking care of someone. 

  • El médico va a atenderte = The doctor will take care of you
  • I’m going to attend the class = Voy a asistir a la clase

Enviar (to send) ≠ Envy (to be jealous)

The Spanish verb “enviar” has nothing to do with the English verb “envy”. The former is about sending things, from packages to messages. If you are envious and want to express that in Spanish, the correct verb would be “envidiar”.

  • Voy a enviar el correo ahora = I’m going to send the email now
  • I envy your lifestyle = Envidio tu estilo de vida

Realizar (to carry out) ≠ Realise (to become aware)

There is a set Spanish verb for when you realise a fact, and it’s “darse cuenta”, not “realizar”. Instead, “realizar” is what Spanish-speaking people use to express completion or execution of a project.

  • La fundación va a realizar un proyecto importante = The foundation will carry out an important project
  • Do you realise what you’ve done? = ¿Te das cuenta de lo que has hecho?

Actual (current) ≠ Actual (true or genuine)

“Actual” in Spanish is used to refer to what’s happening now, what’s topical. The English version of “actual” emphasises something being genuine, or “verdadero/a” as they’d say in a Spanish-speaking country. 

  • Mi jefe actual es exigente  = My current boss is demanding
  • This is the actual reason = Esta es la razón verdadera

Actualmente (currently) ≠ Actually (in fact)

This is a similar Spanish-English false friend. Similar to what we saw above with the Spanish “actual”, “actualmente” is an adverb to refer to what’s taking place now, and is not the Spanish version of “actually”. 

  • Actualmente vivo en Madrid = I currently live in Madrid
  • Actually, I disagree = En realidad, no estoy de acuerdo

Decepción (disappointment) ≠ Deception (a trick)

“Decepción” is that sad feeling when your favorite show gets cancelled. “Deception” is what villains do in movies. For that one, Spanish language uses “engaño”.

  • Fue una gran decepción = It was a big disappointment
  • It was an act of deception = Fue un engaño

Éxito (success) ≠ Exit (way out)

If you’re looking for a way out of a building in Spain, you’re looking for the “salida”. You won’t find a sign for an “éxito”, which means “success”. 

  • Tu idea fue un éxito = Your idea was a success
  • Take the nearest exit = Toma la salida más cercana

Suceso (event) ≠ Success (an accomplishment)

From the entry above, we know that the English word for “success” is “éxito” in Spanish, so it’s not “suceso”. This is indeed a word in Spanish, but it means “event”. 

  • Fue un suceso extraño = It was a strange event
  • The work trip was a success = El viaje de trabajo fue un éxito

Simpático/a (nice) ≠ Sympathetic (compassionate)

A “simpático/a” person is friendly, likeable, maybe even charming, but not necessarily understanding or compassionate. In Spanish, that’d be something like “comprensivo/a”. English’s “sympathetic” and Spanish’s “simpático/a” look similar, but they’re false friends because they convey quite different emotions. 

  • Mi compañero es muy simpático = My colleague is very friendly
  • My mother is very sympathetic = Mi madre es muy comprensiva

Embarazada (pregnant) ≠ Embarrassed (ashamed)

If you say you’re “embarazada” in a Spanish-speaking country, then congratulations, you’ve just announced a pregnancy! If what you wanted to say was “I’m embarrassed”, then avoid the baby confusion and say “avergonzado/a” instead.

  • Mi hermana está embarazada = My sister is pregnant
  • I felt so embarrassed after I fell = Me sentí muy avergonzada después de caerme

Constipado (having a cold) ≠ Constipated (estreñido)

So many false friends in Spanish can cause embarrassment, and one unfortunate mistake English speakers often make is to think that a friend or colleague is telling them about their bathroom issues when they say they’re “constipado/a”. More likely is that they’re referring to having a cold. 

  • Estoy constipado desde el lunes  = I’ve have a cold since Monday
  • I’m always constipated after eating so much = Siempre estoy estreñido después de comer tanto

Delito (crime) ≠ Delight (pleasure or joy)

A “delito” is something you definitely don’t want to be involved with, as it means a crime, often a serious one. So, don’t confuse it with “delight”, a “placer” in Spanish, which is quite the complete opposite of jail time.

  • Cometió un delito grave = He committed a serious crime
  • It was a delight to see you = Fue un placer verte

Nudo (knot) ≠ Nude (naked)

Another potentially embarrassing or comical entry on the Spanish false friends list is “nudo”, which does not mean “nude”. It’s close, as the Spanish for “nude” is “desnudo/a”, but “nudo” on its own means “knot”.

  • Tenía nudos en el pelo = She had knots in her hair
  • The artist painted her nude = El artista la pintó desnuda

Firma (signature) ≠ Firm (company or business)

The Spanish word “firma” is a common word, but it doesn’t mean “firm” as in a company or business. You might write a lot of “firmas” within a business setting, but that’s because it’s the word for “signature”. 

  • Necesito tu firma en este documento = I need your signature on this document
  • I work for an international firm = Trabajo para una empresa internacional

Fábrica (factory) ≠ Fabric (cloth)

Another place of work could be a “fábrica”, meaning a “factory”. Although the name is similar to the English word for “fabric”, it has nothing to do with what the Spanish would call “tela”… unless of course it’s a clothes factory, in which case the two worlds might coincide!

  • Trabajo en una fábrica de coches = I work in a car factory
  • This fabric is soft = Esta tela es suave

Librería (bookstore) ≠ Library (place to borrow books)

A “librería” is where you buy books, not where you borrow them. If you’re looking for a place to borrow books, you’re actually searching for a “biblioteca”. 

  • Compré el libro en la librería = I bought the book at the bookstore
  • I study at the library = Estudio en la biblioteca

Carpeta (folder) ≠ Carpet (covering for a floor)

The Spanish word “carpeta” looks like the English word “carpet”, but these are false friends and have nothing to do with each other, as the Spanish version is the word for a “folder”. If you are looking to buy some carpet in a Spanish-speaking country, ask for “alfombra”. 

  • Guarda el archivo en la carpeta = Put the file in the folder
  • Clean the carpet with a cloth = Limpiar la alfombra con un paño

Ropa (clothes) ≠ Rope (a length of strong cord)

“Ropa” in Spanish refers to everything you wear, from shirts to jackets to trousers, all of your fashion choices! If you’re looking for a piece of rope, that would be “cuerda”. 

  • Compré ropa nueva en las rebajas = I bought new clothes in the sales
  • We need a longer rope = Necesitamos una cuerda más larga

Sopa (soup) ≠ Soap (substance for cleaning)

The Spanish word “sopa” does closely resemble its English counterpart, but be careful because it’s “soup” and not “soap”. If buying soap abroad, you’d be looking for “jabón”.

  • La sopa está riquísima = The soup is delicious
  • I bought a nice honey soap = Compré un bonito jabón de miel

Parientes (relatives) ≠ Parents (a mother and father)

This is one of the most confusing false friends in Spanish, because “parientes” looks a lot like the English word “parents” yet it refers to all relatives. To specifically talk about your mother and father, that would be “padres” in Spanish.

  • Mis parientes viven lejos = My relatives live far away
  • My parents are home = Mis padres están en casa

Recordar (to remember) ≠ Record (to film or track)

This verb can be really confusing, because “recordar” has nothing to do with the English word “record”. Instead it’s all about remembering. It’s “grabar” which means “to record”, such as in filmmaking. 

  • Siempre recordaré ese viaje a la playa  = I’ll always remember that trip to the beach
  • Do I have permission to record you?  = ¿Me das permiso para grabarte?

Parada (stop) ≠ Parade (a public procession)

A “parada” is where you wait for the bus or train, not a marching band with floats and confetti. For the festive English version of “parade,” Spanish language uses “desfile”.

  • Me bajaré del tren en la próxima parada = I’ll get off the train at the next stop
  • We watched the parade in the city centre = Vimos el desfile en el centro de la ciudad

As you can see, these false friends can cause a bit of confusion at first, but once you get to know them, they’re easy to spot. If you’d like to keep building your vocabulary and feel more confident when speaking, our Spanish courses at IH Madrid are a great next step. With practice and a bit of patience, everything starts to fall into place.

Curso Intensivo Español
Subscribe to the newsletter!
Related posts