https://www.ihmadrid.com/en/blog/spanish-idioms.html

The 15 Spanish idioms you should know: meanings and when to use them

Idioms are a crucial part of any language, adding color and personality to conversations. As you dive into Spanish, you’ll come across countless fun and intriguing expressions, especially if you’re learning the language while living in Spain.

In this post, we’ll explore 15 fascinating Spanish idioms, breaking them down into four key points: their literal translations, actual meanings, English counterparts and, of course, example sentences to see them in action.

What is an idiom?

Before we begin looking at the kinds of Spanish idioms examples you’ll be taught when taking online Spanish courses or in-person Spanish classes Madrid or elsewhere, let’s ask a general question. What is an idiom? Well, according to the Cambridge Dictionary: “An idiom is a group of words in a fixed order that has a particular meaning that is different from the meanings of each word on its own.”

What is the difference between the literal and figurative meaning of idioms?

In other words, the literal meaning of an idiom is the direct word-for-word translation, which often doesn’t make much sense in another language. The figurative meaning is the actual message conveyed through cultural or contextual usage, and this is what we’re going to learn with the following 15 examples of Spanish expressions

15  Spanish idioms you should know and their meanings

“Ser pan comido” 

Literal translation: To be eaten bread

Actual meaning: To be very easy

English counterpart: To be a piece of cake

Example: El examen fue pan comido = The exam was a piece of cake

“No tener pelos en la lengua”

Literal translation: To not have hairs on the tongue

Actual meaning: To be blunt

English counterpart: To not mince words

Example: Mi abuelo no tiene pelos en la lengua y siempre dice lo que piensa = My grandfather doesn’t mince his words and always says what he thinks

“Estar como una cabra”

Literal translation: To be like a goat

Actual meaning: To be a little crazy

English counterpart: To be a little nuts

Example: Carlos está como una cabra cuando baila = Carlos acts a little nuts when he dances

“Costar un ojo de la cara” 

Literal translation: To cost an eye from the face

Actual meaning: To be very expensive

English counterpart: To cost an arm and a leg

Example: Ese coche cuesta un ojo de la cara = That car costs an arm and a leg

“Estar hasta las narices” 

Literal translation: To be up to the noses

Actual meaning: To be fed up

English counterpart: To be sick and tired

Example: Estoy hasta las narices de este ruido = I’m sick and tired of this noise

“Meter la pata” 

Literal translation: To put the paw in

Actual meaning: To make a mistake

English counterpart: To put one’s foot in it

Example: Metí la pata en la reunión y dije algo inapropiado = I put my foot in it in the meeting and said something inappropriate

“Ponerse las pilas” 

Literal translation: To put in the batteries

Actual meaning: To get energised 

English counterpart: To get one’s act together

Example: Tienes que ponerte las pilas si quieres aprobar el examen = You need to get your act together if you want to pass the exam

“Estar de mala leche” 

Literal translation: To be of bad milk

Actual meaning: To be in a bad mood

English counterpart: To be off

Example: Hoy está de mala leche porque no durmió bien = He’s a bit off today because he didn’t sleep well

“Hacerse de la vista gorda” 

Literal translation: To make one’s eyesight fat

Actual meaning: To pretend not to notice something

English counterpart: To turn a blind eye

Example: El profesor se hizo de la vista gorda cuando llegamos tarde = The teacher turned a blind eye when we arrived late

“Ser un melón” 

Literal translation: To be a melon

Actual meaning: To be not very bright

English counterpart: To be a bit of a dummy

Example: A veces eres un melón con las matemáticas = Sometimes you’re a bit of a dummy with maths

“No importar un pepino” 

Literal translation: To not care a cucumber

Actual meaning: To not care at all

English counterpart: To not give a fig

Example: Me importa un pepino lo que digan los demás = I don’t give a fig what others say

“Donde comen dos, comen tres” 

Literal translation: Where two eat, three eat

Actual meaning: There’s always room for one more

English counterpart: The more, the merrier

Example: No te preocupes, donde comen dos, comen tres = Don’t worry, the more, the merrier

“Ver todo color de rosa” 

Literal translation: To see everything in pink

Actual meaning: To see everything positively

English counterpart: To see through rose-tinted glasses

Example: Siempre ve todo color de rosa, aunque las cosas estén mal = She always sees things through rose-tinted glasses, even when things are bad

“No hay color” 

Literal translation: There’s no colour

Actual meaning: There’s no comparison

English counterpart: There’s no contest

Example: Entre esos dos equipos, no hay color = Between those two teams, there’s no contest

“No pegar un ojo” 

Literal translation: To not strike an eye

Actual meaning: To not sleep

English counterpart: To not sleep a wink

Example: Anoche no pegué un ojo = Last night I didn’t sleep a wink

Overcoming common challenges with Spanish idioms

One of the biggest challenges in learning Spanish idioms is that they don’t follow logical patterns, which means they require memorisation. The good news is that this comes over time, by immersing yourself in Spanish contexts and culture, perhaps by listening to Spanish podcasts or watching Spanish movies. And, if you’re studying Spanish with IH Madrid, these Spanish expressions will become second nature as you continue along your language-learning journey. 

Curso Intensivo Español
Subscribe to the newsletter!
Related posts