Hace poco dedicamos una entrada del blog de IH Madrid a los extranjerismos, esas palabras y expresiones que se cuelan indeseablemente en nuestra habla cotidiana pese a tener su equivalente en español. Hoy hablaremos de algo muy diferente: expresiones intraducibles, es decir, aquellas que sólo tienen sentido en un idioma, y que en ocasiones importamos directamente de otras lenguas porque carecen de una que signifique lo mismo en la nuestra.
Desde hace un tiempo proliferan los blogs y páginas web que compiten por encontrar las palabras más curiosas, estrafalarias y ajenas a nuestra cultura posibles. Lo interesante del asunto está en que uno no sólo puede aprender vocabulario nuevo gracias a ellas, sino también determinados elementos culturales, tradiciones e idiosincrasias asociados a otras lenguas.
Por ejemplo, el francés: en el blog Cuestión de traducción han recopilado diez palabras intraducibles de dicha lengua, algunas de las cuales usamos ocasionalmente los españoles. Os dejamos dos de ellas, y el resto podéis verlas en el enlace.
- “Retrouvailles”: una palabra francesa particularmente dulce que encapsula el sentimiento de felicidad de ver a alguien de nuevo que no has visto desde hace mucho tiempo.
- “La douleur exquise”: Sólo el francés podría llegar a una expresión tan elocuente para el dolor del amor no correspondido. La douleur exquise “el exquisito dolor” describe perfectamente la angustia de querer a alguien que no puedes tener. ¡Incluso fue utilizado como título de un capítulo de “Sexo en Nueva York”!
Un artículo especialmente celebrado del blog Strambotic, dedicado a curiosidades y rarezas diversas, fue aquel en el que recopilaron palabras de todo el mundo que, en su opinión, nos serían útiles a los españoles. Además de su significado, en el texto original aclaran las razones por las que han elegido cada palabra (accede al texto original para leerlo). Otro artículo similar es este de Pijamasurf.
Pilkunnussija (finés)
Significado: Una persona que cree que su destino es corregir todas las faltas de ortografía y puntuación aun a costa de su popularidad, autoestima y bienestar mental.
Ohrwurm (alemán)
Significado: Literalmente: gusano de oreja. Figuradamente: Esa canción que se te mete en la cabeza y no hay sale ni con agua caliente.
Desde luego, no sólo somos nosotros, los hispanohablantes, quienes podríamos adoptar palabras de léxicos ajenos al nuestro, sino que en otros países harían bien en aprender algunas expresiones oriundas de aquí. En El País han dedicado dos artículos a analizar el origen de algunas expresiones españolas sin equivalente en otras lenguas. Antes de leerlos… ¿serías capaz de decir de dónde proviene cada una de las siguientes?
- Dorar la píldora
- Estar en Babia
- Montar un pollo
- De higos a brevas
- Mantenerse en sus trece
No sólo son intraducibles expresiones como las anteriores, sino también algunas palabras de nuestro léxico. Por ejemplo, en inglés no existen conceptos como los siguientes: tuerto, vergüenza ajena, sobremesa o tutear. En este artículo del Huffington Post puedes conocer unas cuantas más.
La web Buzzfeed ha ido más lejos, así que se han puesto manos a la obra para reunir todos los insultos más llamativos del español, todas esas expresiones malsonantes y e improperios que inevitablemente hacen reír o dejan estupefacto al extranjero que las escucha por primera vez. Comprobar cuál sería su traducción literal refuerza su efecto cómico y pone de relieve el absurdo que encierran algunas construcciones verbales.
Confiamos en que, además de conocer algunas expresiones curiosas ajenas a nuestro léxico y cultura, este pequeño recopilatorio os sirva para apreciar mejor la idiosincrasia de diferentes lenguas. Y no podemos dejar de animaros a que esa curiosidad os lleve a aprender otros idiomas en International House Madrid, como el francés o el alemán.